«Мы здесь не лишние, во-первых!», а во-вторых — вы всего лишь гости!


Министр культуры Беларуси Борис Светлов. Фото TUT.BY

Министр культуры Беларуси Борис Светлов
Фото Игорь Матвеев

В Беларуси два национальных языка. Можно часами спорить о том, почему это плохо и почему хорошо. На этот счет у каждого своя точка зрения. Однако есть одно «НО», которое вообще не должно вызывать никакого сомнения. Любые иностранцы, приезжающие в нашу страну, должны принимать правила игры. В том числе и тот язык, на котором с ними говорят – русский или белорусский.

Вчера на TUT.BY появился материал «Замежныя журналісты зрабілі заўвагу міністру культуры Беларусі за тое, што ён размаўляў па-беларуску». Цитируем его начало:

«На прэс-канферэнцыі, якая прайшла 11 ліпеня ў Віцебскім аблвыканкаме і прысвячалася адкрыццю XXII Міжнароднага фестывалю мастацтваў «Славянскі базар у Віцебску», міністр культуры Беларусі Барыс Святлоў звярнуўся да журналістаў па-беларуску. Гэта не спадабалася прадстаўнікам замежных СМІ, акрэдытаваных на форуме.

Пасля ўступнага слова міністра ў першых шэрагах зала, дзе ў асноўным сядзелі супрацоўнікі расійскіх СМІ, пачуліся незадаволеныя галасы: “А зараз перакладзіце нам тое, што вы сказалі!”. Адна з жанчын прамовіла літаральна наступнае: “Мы здесь не лишние, во-первых!».

На сітуацыю тактоўна паўздзейнічаў вядучы прэс-канферэнцыі, вядомы расійскі артыст Сяргей Шусціцкі. “Мне кажется, что все cказанное и так понятно и не требует перевода”, – звярнуўся ён да незадаволеных міністравай мовай. Інцыдэнт згладзіў сам Барыс Святлоў, які перайшоў на рускую і паабяцаў адказаць на любыя пытанні – на той мове, на якой яны прагучаць. Далейшыя пытанні міністру культуры задавалі па-руску, гэтак жа ён на іх і адказваў»

Не буду говорить много слов. Просто получается, что российские журналисты, находясь в другой стране, диктуют министру культуры этой страны, на каком языке ему говорить.

Представьте себе ситуацию, если бы, например, в Норвегии, на пресс-конференции у организаторов конкурса Евровидения кто-нибудь из российских журналистов посмел возмутиться, что министр культуры Норвегии говорит не на русском языке! Да таких журналистов в лучшем случае просто подняли бы на смех во всей мировой прессе. У нас же министр культуры просто согласился с их доводами и перешел на русский язык.

Впрочем, надо отдать должное Борису Светлову, что он сказал вступительную речь именно на белорусском языке и далее соглашался отвечать на вопросу на том языке, на котором их ему задают. В какой-то степени этот поступок можно назвать даже смелостью для нашей страны.

С другой стороны, хочется сказать несколько нелицеприятных слов в адрес организаторов. Если было известно, что министр культуры будет говорить на белорусском, почему бы не пригласить русского переводчика? Кажется дикостью – переводить белорусский язык на русский? Но ведь так делают в Украине. И не важно на сколько лексически близки два языка. Тем более, я уверен, что кроме российских на конференции были также украинские журналисты, и журналисты из других стран. Это что, по мнению российских журналистов означает, что министр культуры Беларуси должен был сказать вступительную речь на всех возможных языках?

Давно пора привыкнуть к тому, что белорусский язык уникальный и во многом непохожий ни на русский, ни на украинский. Причем привыкнуть надо не только русским, украинцам, полякам и прочим, но также и нам самим!

А русским журналистам следует поучиться тактичности. Можно было просто сказать, что нужен переводчик, или попросить министра говорить на русском. Но видимо на культурное мероприятие «Славянский базар» приехали не самые культурные российские журналисты, которые предпочитают сразу действовать с позиции силы, просто «наезжая»: «Мы здесь не лишние, во-первых!». Да, вы здесь не лишние, но вы и не хозяева! Вы всего лишь гости в НАШЕЙ стране, с НАШИМ языком и НАШИМИ законами, по которым министр культуры имеет право говорить на любом национальном языке! А гости должны уважать традиции, язык и жителей той страны, куда они приезжают!

2134 Всего просмотров 2 Просмотров сегодня

Поделиться ссылкой:

Похожие записи:

Комментарии:



3 комментария к “«Мы здесь не лишние, во-первых!», а во-вторых — вы всего лишь гости!”

  1. Ситуация, конечно не приятная, но надо отдать должное Светлову, он просто перешел на второй национальный язык, а «не лишние» так делать не умеют, едут в Беларусь, а языка не знают 🙂

Оставить комментарий

Return to Top ▲Return to Top ▲